njkn

 

Ο συγγραφέας Ζακ Λακαριέρ έλεγε:

 

«Στην Ελληνική υπάρχει ένας ίλιγγος λέξεων, διότι μόνον αυτή εξερεύνησε, κατέγραψε και ανέλυσε τις ενδότατες διαδικασίες της ομιλίας και της γλώσσης, όσο καμία άλλη γλώσσα».

 

Προσέξτε, λοιπόν, κάτι:

 

«OΙΑ ΗΩ Ω ΥΙΕ ΑΕΙ ΕΙ», που σημαίνει: «Όπως η αυγή, γιε μου να είσαι πάντα!».

Έξι (6) λέξεις, δεκατέσσερα (14) φωνήεντα, μια φράση. Ούτε ένα σύμφωνο, σε μια πλήρη φράση! Σε ποια άλλη γλώσσα μπορεί να συμβεί αυτό; Μάλλον μόνον στην Ελληνική…

ΙΑ σημαίνει όπως

ΗΩ είναι η αυγή

Ω ΥΙΕ γιε μου

ΑΕΙ ΕΙ Να είσαι πάντα!

Πηγή: olympia.gr, healingeffect.gr

 

Και ο αντίλογος από τον Νίκο Σαραντάκο

 

1ος ισχυρισμός. «Η φράση έχει μόνο φωνήεντα».Το «ηώ» είναι αιτιατική, ενώ κανονικά εδώ χρειάζεται ονομαστική: όπως η αυγή. Αρα, Οία ηώς είναι το σωστό. Ή, μάλλον χρειάζεται και άρθρο: Οία η ηώς, ω υιέ αεί ει. Το οποίο, δεν σημαίνει, όπως νομίζει αυτός που σκάρωσε τη φράση, «να είσαι πάντα», αλλά «είσαι πάντα» -η προστακτική θα ήταν «ίσθι», που έχει κι αυτή σύμφωνα.

(Στο δικό μου το αισθητήριο, και η φράση «οία η ηώς, ω υιέ» μου φαίνεται να κουτσαίνει. Αφού το υποκείμενο της σύγκρισης είναι αρσενικό, δεν θα έπρεπε να είναι «οίος η ηώς ω υιέ»; Το έδειξα όμως σε μια φίλη φιλόλογο που δεν συμφώνησε μαζί μου, και θεώρησε σωστό το «οία η ηώς ω υιέ». Αν έχετε άποψη, σχολιάστε)

Πάντως, είτε έτσι είτε αλλιώς καταρρίπτεται ο ισχυρισμός ότι αυτή η φράση έχει μόνο φωνήεντα.

 

2ος ισχυρισμός. «Αυτό γίνεται μόνο με την Ελληνική γλώσσα»

Πάμε τώρα στο δεύτερο σκέλος, ότι τάχα «μόνο στα ελληνικά» μπορείς να κατασκευάσεις μια «πλήρη φράση» μόνο με φωνήεντα.

Πριν προχωρήσουμε, έχουμε ένα θέμα ορολογίας. Τι θα πει «φωνήεν»; Διότι βέβαια, η λέξη ΕΥΑ μπορεί να φτιάχνεται μόνο από γράμματα που συνήθως αναπαριστούν φωνήεντα, αλλά περιέχει σύμφωνο αφού προφέρεται [eva]. Το ίδιο και αγγλικές λέξεις όπως you ή ewe. Από την άλλη, γαλλικές λέξεις όπως aux, eaux, haut προφέρονται ολες «ο» (εντάξει, μακρό) παρόλο που όταν γράφονται περιέχουν και γράμματα που αναπαριστούν σύμφωνα.

Αλλά, έτσι για ευκολία, ας πούμε ότι αναζητούμε προτάσεις που να απαρτίζονται από τα εξής γράμματα του λατινικού αλφαβήτου: a, e, i, o, u, y (μαζί με τα τυχόν διακριτικά σημεία) και αντίστοιχα του ελληνικού αλφαβήτου Α, Ε, Η, Ι, Ο, Υ, Ω

Λοιπόν, με βάση τους περιορισμούς που θέσαμε, σε γλωσσικά φόρουμ του Διαδικτύου βρήκα σε διάφορες γλώσσες προτάσεις μόνο με φωνήεντα, ιδίως σε γλώσσες όπως τα φιλανδικά ή τα εσθονικά που έχουν μεγάλη αναλογία φωνηέντων.

Ένα γνωστό παράδειγμα που το ήξερα από τότε που μάθαινα (ανεπιτυχώς) Σουηδικά (όλοι έχουμε τα ένοχα μυστικά μας) είναι η φράση ενός ποιητή, του Gustaf Fröding:

Å i åa ä e ö

που μεταφράζεται «Mέσα στο ρυάκι υπάρχει ένα νησί». Ωστόσο, πρόκειται για διάλεκτο, όχι για στάνταρ Σουηδικά. Στα καθαυτό σουηδικά η φράση έχει σύμφωνα:

I ån finns det en ö

Κάτι παρόμοιο βρίσκουμε σε μια δανέζικη διάλεκτο:

A æ u å æ ø i æ å, æ i å u å æ ø i æ å?

Όλες οι λέξεις όχι απλώς μονοσύλλαβες αλλά μονογράμματες. Αυτό υποτίθεται ότι σημαίνει: «Είμαι στο νησί μέσα στο ποτάμι, είσαι κι εσύ στο νησί μέσα στο ποτάμι;» (Με τέτοιους περιορισμούς μην περιμένετε διαλόγους άξιους για Νόμπελ).

Και από τα φιλανδικά είδα παρόμοιες φράσεις, ωστόσο επειδή καμιά απ’ αυτές τις γλώσσες δεν ξέρω έκανα το τεστ του Γκουγκλ: έβαζα στο google translate τις… ασύμφωνες φράσεις κι αν δεν τις μετέφραζε τις απέρριπτα.

Οπότε, με βάση αυτό το τεστ, η μεγαλύτερη φράση χωρίς σύμφωνα που βρήκα, που να βγάζει και (κάποιο) νόημα, δεν είναι από βορειοευρωπαϊκή γλώσσα αλλά (έκπληξη) ρουμάνικη:

Oaia aia e a ei, eu i-o iau

το οποίο μεθερμηνευόμενο σημαίνει: «Αυτό το πρόβατο είναι δικό της, της το παίρνω»

Αλλά αφού είδαμε φράση μόνο με φωνήεντα, να δούμε και μια που να έχει μόνο σύμφωνα -και, φυσικά, είναι τσέχικη:

Vlk zmrzl, zhltl hrst zrn

που σημαίνει: ο λύκος πάγωσε, κατάπιε μια χούφτα σπόρια (εύλογο ακούγεται). Βέβαια, στα τσέχικα το l και το r παίζουν ρόλο ημιφώνου, αλλά και πάλι… Αυτό το Vlk είναι ο λύκος -προτιμάμε το βολκ το ρώσικο ή το βουκ το σέρβικο.